Вашій увазі коментарі учасників спринтерських гонок, які пройшли сьогодні на Чемпіонаті Європи в Раубічах.
Дмитро Підручний:
- Два промахи на стійці через те, що просто сам недопрацював в якійсь мірі на рубежі. Важко сказати, в чому саме була проблема, допустив якісь помилки і, в підсумку, не закрив дві мішені. Сьогодні траса краще готова, ніж це було в естафеті, але все одно, вона дуже жорстка. По ходу вона розбивається, а під сніговим покриттям - лід, і лижі прослизають. Після перельоту мені все ще важкувато адаптуватися тут, шлунок вже третій день болить, і в цілому не дуже добре себе почуваю. Що стосується самої організації і стадіону - то тут все на вищому рівні, я думаю, Раубічі можуть приймати і етап Кубку світу.
Руслан Ткаленко:
- Після індивідуальної гонки мені реально було дуже погано, не знаю, чому. Напевно, через те, що на трасі виклався на всі сто і навіть більше. У мене було два дні відпочинку, і я думаю, що мені вдалося відновитися. Сьогодні біглося непогано, але все одно, моментами було важко. Шкода, звичайно, що допустив по промаху на кожному з рубежів. Якби закрив на одну мішень більше, то було б уже краще. Не скажу, що мій стан зараз краще, ніж був на етапах Кубку IBU. Можливо, це було пов'язано з тим, що була певна перерва в стартах. Влітку я пропустив досить багато і поки сам не знаю, наскільки мене вистачить по ходу сезону. Травма вже не турбує, але буває іноді після гонки або важкого тренування, що з'являється певний дискомфорт.
Тарас Лесюк:
- Я прийшов на першу стрільбу, а в діоптр просто нічого не видно. Шторка відкрита, але все одно. Діоптр походу снігом був забитий, я продував і з одного, і з іншого боку, але все без толку. Я навіть не розумію, як так вийшло. Можливо, коли їхав за кимось із суперників, там якийсь сніг залетів. На стійці та ж проблема була - діоптр забитий, але вже не настільки. Я розумію, що це трохи по-дурному виглядає, але, на жаль так вийшло. Я і суддів кликав, щоб якось допомогли це виправити, але слава Богу, самому вийшло впоратися. Тоді вже потрібно було стріляти тільки на нуль, але я допустив два промахи. Траса сьогодні була в непоганому стані. Що стосується акліматизації тут, то не можу сказати, що вона у мене пройшла з якимись ускладненнями. Мені важче було в Америці перебудуватися.
Юлія Журавок:
- Я дуже втомилася на дистанції. Лежачи ще якось впоралася зі стрільбою, а ось на стійці вже втратила концентрацію і допустила промах. Сьогодні була нормальна погода, при якій можна було спокійно закривати всі мішені, ну сама робила помилки. Останнє коло вже старалася, як могла, а по фінішному протоколу бачу великий програш. Я взагалі не задоволена цим виступом. Не знаю, навіть, як пояснити свій стан, якщо чесно. Мабуть, всі свої емоції і сили я залишила в індивідуальній гонці. Зараз ще з тренером будемо це обговорювати.
Валя Семеренко:
- Навіть не знаю, як вже пояснити ці промахи. Схиляюся до того, що це просто вітер в голові (сміється). Це жарт, звичайно. Якщо серйозно, то це помилки були якісь дитячі. Я вже багато років в біатлоні, і такого не повинна допускати, але ось іноді бажання влучити в мішень випереджає саму дію. Траса досить хороша, головне, що немає вже каші, вона жорстка, і не потрібно так високо ноги піднімати, йдучи по дистанції.
Надія Бєлкіна:
- На цей старт якось по-особливому не налаштовувалася, просто хотіла взяти себе в руки, не переживати, і все. На стійці закриваю всі чотири мішені, і вже собі думаю: "Ну, п'яту зараз точно закрию", і в цей момент і вітер задув, і я вже смикнула гвинтівку, і патрон пішов на дві години. Я була дуже засмучена. Сили на персьют є, у мене взагалі такий бойовий настрій. Я ще перед цією гонкою така заведена була, прямо енергія так і йшла з мене. Звичайно, зміна часових поясів і висот дуже відчувається. Спочатку взагалі голова квадратна, ходиш як космонавт і ні про що не думаєш. Добралися сюди з Америки без особливих проблем, але у Франкфурті вийшло 9 годин сидіти, така ось пересадка була, але добре, що Юрай нам готель замовив, і ми хоч поспали трохи.
У наших ребят ужасные результаты, плохое самочувствие, а "болельщиков" интересует только перевод интервью...
2019-02-23 13:01
2 zlamp
Ага,нашли к чему придраться....господи да какая разница,ну перевели интервью и перевели,и что с того?Мир перевернулся что ли?
2019-02-23 13:01
2 Дмитрий Дудкин
+++
2019-02-23 13:08
Для чого видаляти коментарі?дуже дивно виглядає, коли перекладають інтервю, яке було дане українською мовою на російську,а потім викладають цей переклад на український сайт, тим більше на україномовну версію!
2019-02-23 13:08
Як на мене, то мова інтерв'ю ледь не останнє, що мало б хвилювати вболівальників у цій ситуації. В побуті я спілкуюся українською, але працювати мені легше російською. Якби в нас на сайті не було опції перекладу, тоді б я, скоріш за все, працював виключно українською, а так роблю, як мені зручно. Або, наприклад, якшо до мене підійде хтось зі спортсменів і попросить давати його інтерв'ю мовою оригіналу, то це також буде зроблено. Сумніваюся, що тут є хтось, хто не може читати російською, тому давайте не будемо розвивати таку дурну тему)
2019-02-23 13:11
Радует, что Тарас не ощущает негативных последствий обратной акклиматизации, даже если предположить, что она ещё не прошла свой максимум, есть надежда на хорошую подготовку через тренировки.
Также, надеюсь, что ТШ освободит Дмитрия от ГП и, через грамотно построенный тренировочный процесс, устранит последствия акклиматизации и гонок на её фоне, и главное, вернёт спортсмену уверенность в себе.
2019-02-23 13:31
Як на мене, то мова інтерв'ю ледь не останнє, що мало б хвилювати вболівальників
А можна ми самі визначимось, що нас буде хвилювати?
2019-02-23 13:32
а так роблю, як мені зручно
Професіонал робить так, як зручно споживачам його роботи.
2019-02-23 13:39
Дима только на ЧМ может чтото показать пару топ 10 єто максимум
2019-02-23 13:43
Господа!
Кто нибудь может подсказать когда по календарю в этом сезоне у наших команд будет тот один пик о котором было столько разговоров. Поделитесь секретом.
2019-02-23 13:59
Сложно выступать гоняя то за океан, то обратно. Теннисистки потому и на КФ не приезжают.
2019-02-23 14:00
Постійні скарги на щось у спортсменів. Психолога їм треба в команду...
2019-02-23 14:05
2 MolyMEN
А для чого робити срач на пустому місці?Ну переклали,то й що?
2019-02-23 14:11
Кто нибудь может подсказать когда по календарю в этом сезоне у наших команд будет тот один пик о котором было столько разговоров. Поделитесь секретом.
Ділюся: у липні.
2019-02-23 14:11
2 Ivanna17 А можна ми самі визначимось, що нас буде хвилювати?
В таком случае - не вмешивайтесь в НАШЕ дело - как нам делать сайт.
2019-02-23 14:17
2 Vlad Zh
мова, якою публікують інтерв"ю - це не дурна тема, а юзабіліті сайту.
2019-02-23 14:17
Держитесь, ребятки, сезон тяжелый, но нужно психологически выдержать!
по поводу перевода интервью - ребята, неужели есть тут не умеющие читать по-русски?
2019-02-23 14:22
2 Дмитрий Дудкин
Це не пусте місце! це дуже важливо!Я хочу читати українською, тому вибираю україномовну версію сайт, заходжу я такий на україномовну версію, а там інтервю на російській! Ну впринципі, я б ще зрозумів це все, якби інтервю дав російськомовний спортсмен, але ж ні, інтервю давалося українською!Тобто замість того, щоб перекладати з російської на українську, вони перекладають з української на російську та викладають це інтервю вже з перекладом в україномовну версію сайту!Що це за неповага до україномовного населення України? Якби на російській версії було російською, а на українській українською, я б слова не сказав!
2019-02-23 14:23
2 Victory1
Тут є дві версії сайту,якщо ви не знали....
2019-02-23 14:26
2 MolyMEN
Дудкін просто коментарі набирає, якщо не прокоментує кожну новину по 10 раз то день не вдасться)))
2019-02-23 14:37
Що тут скажеш? Непрофесіалізм в головах приводить до поганих результатів , дискусій...
2019-02-23 14:40
2 Дмитрий Дудкин
так, тут 2 версії сайту, але на 2 версіях 1 мова.. нажаль не українська! я розумію, що огляд гонки пишеться російською і має пройти трохи часу, щоб його переклали на українську, але коли цей переклад зявляється, мені вже абсолютно не цікаво його читати..
2019-02-23 14:40
2 MolyMEN
згодом на україномовній версії сайту з'явиться український переклад всіх інтерв'ю, просто в нас же не по 8 рук, не можемо робити все і відразу
2019-02-23 14:40
2 MolyMEN Що це за неповага до україномовного населення України?
Из уважения мы тратим деньги на то, чтобы поддерживать две языковых версии. але коли цей переклад зявляється, мені вже абсолютно не цікаво його читати..
Это исключительно Ваш личный выбор.
То, что переводы осуществляются не всегда очень оперативно - "человеческий" фактор: на сайте нет ни одного человека, для которого сам сайт - основное место работы. Пока финансовая составляющая не позволяет содержать полноценный штат.
2019-02-23 14:41
2 Petro_Medvid
Слідкуйте за собою,добре?Так вчора швидко виклали інтерв'ю про Журавок,аби тільки срач розвести,провокаторе нещасний....
2019-02-23 14:47
2 Дмитрий Дудкин
Мені це відомо, я завжди використовую українську версію.
Мова зараз про те, що на україномовній версії сайту опубліковане інтерв"ю Дмитра, перекладене на російську мову.
2019-02-23 14:47
2 MolyMEN нажаль не українська!
Вам правда 17 лет и не умеете читать по-русски?
2019-02-23 14:55
2 Дмитрий Дудкин
Ахаха, може я ще винен що Журавок, дала інтерв.ю рос змі, з якими якби була розумною б не говорила.
Рос. змі. зроблять все щоб інтерв.ю вийшло скандальним))
2019-02-23 14:59
2 VivaJ
ви справді не розумієте, чи прикидаєтесь?
часи "и так поймут" вже давно пройшли, ви запізнилися зі своїми коментарями на років так десять
2019-02-23 15:01
2 VivaJ
до чого тут вмію я читити по "русски" чи не вмію, мені комфортніше на українській!
можливо, якби україномовної версії не було, я б дійсно читав російською і мовчав би щодо української мови на цьому сайті , але коли вона є, то я хочу, щоб вона працювала так само швидко як російськомовна! І це цілком нормальне бажання!
1. Якщо ви вже реєструвалися на сайті, введіть ваш E-mail і пароль.
2. Якщо ви залишаєте коментар перший раз, вам необхідно придумати нікнейм, і ввести ваш E-mail і пароль.
Ім'я або Нікнейм: (не вводьте його якщо ви вже реєструвалися раніше)